722cc大发彩票 - 722cc大发彩票
722cc大发彩票2021-04-19

722cc大发彩票

中国众多地理标志产品亮相大湾区知交会******

  中新网广州1月11日电 题:中国众多地理标志产品亮相大湾区知交会

  中新网记者 王坚

  内蒙古的鄂托克前旗羊肉 、四川的广元黄茶、青海的互助青稞酒……来自中国多个省市 的地理标志产品竞相亮相9日至11日举行的第五届粤港澳大湾区知识产权交易博览会暨国际地理标志产品交易博览会(下称“第五届知交会暨地博会”) 。

  记者了解到 ,此次知交会首次加挂国际地理标志产品交易博览会 ,众多与地理标志产品相关 的交易博览 、湾区论坛、专场活动成为此届活动 的新亮点 。其中,设置了“地理标志直通湾区专场推介会”和“广东省地理标志产品专场推介会”两大专场,旨在扩大地理标志参展商 的产品影响力和品牌知名度 ,促成生产商和采购商供需对接 、采购签约 。

  “我看到平和白芽奇兰茶叶条索紧结 ,叶底红绿相映,深绿油润 ,汤色金黄明亮,就很想泡一壶品尝一下。”来自台湾 的陈心楠告诉记者,她平时很爱喝茶,此次通过第五届知交会暨地博会,了解到福建省平和县特产和全国农产品地理标志——平和白芽奇兰 ,令她忍不住网购了一袋来品尝。

  不仅“地理标志直通湾区专场推介会”的“带货”能力一流,“广东省地理标志产品专场推介会”也让不少岭南名品走向海内外。在“广东省地理标志产品专场推介会”上 ,化橘红、白蕉海鲈、增城丝苗米、大埔蜜柚 、麦溪鲩等广东具有知名度的地理标志产品也在海内外“圈粉”。

平和白芽奇兰(资料图) 第五届知交会暨地博会组委会 供图平和白芽奇兰(资料图) 第五届知交会暨地博会组委会 供图

  其中,白蕉海鲈 是该专场会上最“吸睛”的“明星单品”之一 ,获得了众多观众的青睐 。据介绍,白蕉海鲈是珠海最具代表性的农产品之一 ,其肉多刺少,营养丰富,具有极高食疗价值。目前,白蕉海鲈养殖水域超3万亩,年产量高达12万吨,产品行销全球各地 。

  “我们马来西亚有一道酸辣鱼 的家常菜 ,白蕉海鲈肉多刺少,用来做这道菜应该很不错 。”喜欢烹饪 的杨小姐来自马来西亚,在“广东省地理标志产品专场推介会”看到白蕉海鲈 的推介展示后 ,开心地向记者表示。

  广东省知识产权保护中心副主任谢红表示,地理标志是促进区域特色经济发展 的有效载体,是推进乡村振兴的有力支撑,也 是企业参与市场竞争 的重要资源。截至2022年11月,广东累计获批涵盖初级农产品 、加工食品 、道地药材和手工艺品等领域 的地理标志保护产品162个,累计注册有效地理标志商标119件 。

  第五届知交会暨地博会组委会表示 ,“广东省地理标志产品专场推介会”让广东地理标志“走出去” ,扩大相关农产品的知名度,助力农户增收致富,推进地标产品从田间地头走向消费者的厨房餐桌 ,提升地标产业竞争力和整体收益 。(完)

东西问丨穆平:俄罗斯读者需要什么样 的中国图书?******

  中新社莫斯科12月26日电 题:俄罗斯读者需要什么样 的中国图书 ?

  ——专访尚斯国际出版传媒集团总裁穆平

  中新社记者 田冰

  日前,由尚斯国际出版集团(下称“尚斯”)推出 的《象形汉字》新书发布会在俄罗斯中国友好协会举行 。当日 ,尚斯在俄罗斯外文图书馆举行了俄文版《王蒙文集》 、《朱永新教育文集》、何建明文集《上海表情》等图书的捐赠仪式。这只 是尚斯在俄罗斯系列活动的一角 。

  作为一家以中国图书为主题 的国际出版集团“当家人” ,尚斯国际出版传媒集团总裁穆平接受中新社“东西问”专访 ,分享自己十余年来探索中国主题图书海外市场 的切身体会 ,以及对外出版如何走出国门的思考。

  现将采访实录摘要如下 :

  中新社记者:请谈谈尚斯国际出版集团的成长经历。

  穆平 :尚斯在2010年正式成立 。但实际上从2009年开始,我们已在吉尔吉斯斯坦首都比什凯克筹备成立。

  尚斯发展经历了艰难 的初创期。这期间 ,我对国外出版专业一无所知 ,几乎完全不知道出版所需巨大资金投入和销售收入的不确定性。凭一腔热情和坚信看到了海外市场空白就全力以赴 。从2015年开始 ,经过艰苦 的海外市场深耕和磨练,公司不仅在俄罗斯站稳脚跟 ,还开始国际化拓展,很快成为哈萨克斯坦、吉尔吉斯斯坦、白俄罗斯最大 的中国主题出版社 ,且在这几个国家的实体书店 是所在国有史以来唯一的中国主题书店。尚斯出版的中国主题图书 ,占整个俄罗斯图书市场中国主题图书 的47.6%,销售也占本地中国主题图书市场的33.2% ,成为俄罗斯最大的中国主题图书出版社。

2017年7月3日 ,俄罗斯全俄出版商协会主席康斯坦丁·车赤耶夫向穆平颁发杰出出版商奖章和证书。受访者供图

  同时,我们在日本的出版社顺利开业 ;筹划中的乌克兰分公司和乌兹别克斯坦分公司进展顺利;我们的数字化 、有声书及影视译配、视听产品制作等传媒项目也开始布局 。按照规划和设想 ,尚斯将成为一个横跨中亚和欧洲 ,集图书出版 、批发零售 、数字化、影视译配、有声图书及中国主题视听产品等为一体 的大型跨国传媒集团公司 。

  中新社记者 :根据您的了解 ,俄罗斯读者对于哪些种类的中国图书比较感兴趣 ?

  穆平:从市场销售角度来说,俄罗斯读者更喜欢中国历史 、文化、古典文学这类题材 的书。事实上,因为中国主题图书在俄罗斯上架销售的品种很少,所以各领域的书,即便是很专业的书,也会在俄罗斯找到适合 的读者 。特别 是一些在读硕博研究生 ,对中国各类题材 的图书需求较多 。

2022年4月20日,尚斯国际出版传媒集团等在莫斯科环球书店联合举办庆祝“国际中文日”活动暨俄文版新书发布会。穆平致辞并推介新书。田冰 摄

  中新社记者 :尚斯采取了哪些经营模式 ?尚斯图书为什么会获得当地读者、社会 的肯定 ?

  穆平:尚斯自成立发展到现在,基本就 是采取了步步为营 、稳打稳扎、逐步建立和巩固桥头堡的策略。

  我们曾有一个规划 ,就 是希望在50至100个友好国家 的首都或主要城市,建立50到100家中国主题出版社,一个中国主题书店,并以实体书店为立足点 ,在所在国当地实体书店建立数百个乃至上千个中国书架,形成一个中国文化海外传播链 。

  我们首先在目标所在 的友好国家首都开设一家纯粹本土化 的出版社,运营一段时间后,如果能获本地政府和读者的欢迎,并拥有一定 的读者之后,开办一个实体书店,利用出版社生产内容 ,实体书店蓄客 ,并逐渐辐射所在国家 的实体书店 ,以合作模式建立更多“中国书架” ,让所在国读者能方便买到中国主题图书。

  到2019年,除了莫斯科作为总部所在地,我们已经在吉尔吉斯斯坦的比什凯克、哈萨克斯坦的阿拉木图、白俄罗斯的明斯克,以及日本的东京落实了这些计划 。

位于哈萨克斯坦阿拉木图 的尚斯书店。受访者供图

  迄今为止 ,尚斯进入的国家,当地政府和读者都对尚斯充满好感。从2015年始 ,我们各个出版分社在当地政府和行业机构 的各类评选中 ,每年都能获得各种表彰 。能受到当地政府和读者的欢迎,我认为除了整个集团团队成员工作作风踏实、业务水平专业外,主要有以下几个原因:

  合法经营。公司每进入一个新 的国家 ,首先招聘 的员工一定是法务工作者。这是企业立足并长期发展的基础。比如 ,我们莫斯科总公司仅专职律师就有两名,日常工作内容就是审核公司所有文件内容和公司活动内容 ,必须保证完全合法经营。否则 ,公司不可能得到自己员工的尊重 ,也没有办法得到所在国家的法律保护 。

位于哈萨克斯坦阿拉木图的尚斯书店。受访者供图

  完全本土化经营 。尚斯在所有国家的出版分社 ,译者、编辑 、推广 、财务 、运营以及实体书店 、后勤等全部团队成员,清一色从本土招聘的专业队伍。这样能在公司运营过程中,无论是选择翻译图书品种还是翻译、编辑内容 ,都能更适合本土读者的阅读、理解习惯 。完全本土化 , 是我们受到所在国政府、行业 、读者喜欢的重要前提 。

  要获得国外政府 、行业、读者喜欢,最重要 的一点 是,经营者要有高尚的人品,要有出版人的责任担当,要沉下心来 ,严肃认真地努力把每一本书都做好、做精。用心做事 ,自然会赢得当地广泛 的尊重和欢迎 。

位于白俄罗斯明斯克的尚斯书店。受访者供图

  中新社记者 :中国图书走出国门,需要注意哪些问题?

  穆平 :每次想到中国图书走出国门 ,我都有一种急迫感。

  简单分析十年来的俄罗斯图书出版市场,每年上架 的新书品种,英语翻译成俄语的品种,每年都达到9000多种新书 ,最高时一年出版11000余种新书 ;而每年从中文翻译成俄语,并在俄罗斯上架销售 的新书,2012年仅有30多种 ,十年来尽管这一数量不断提高 ,但到2022年也仅仅只有200余种。毋庸置疑 ,近几年国内多个对外图书译介、出版项目 的设立 ,为中国图书走出国门发挥了巨大作用 ,但和俄罗斯每年11万余种新书上架数量相比 ,差距还是很大的;和俄罗斯读者日益增长 的对中国文化了解的需求,相差很远。

  我认为,中国图书走出国门,首先要能走出来;其次 ,走出来后 ,要让当地人买得到 ,还要看得懂 ;进而逐步实现让外国读者喜欢看 。要达到这些效果,母语化翻译 、母语化编辑、本土化出版发行,是必需 的要件。

尚斯翻译出版的中国图书。受访者供图

  另外 ,书籍翻译 ,只占全书出版工作量的30%左右 。一本书的翻译出版 ,不仅要有好的译者 ,既懂中国文化 、又有高素质专业水平 的编辑更 是不可或缺 。在俄罗斯及东欧、中亚国家,译者 的工作和编辑 的工作完全独立。比如 ,译者只负责把书的内容准确翻译,而内容的历史事实 、历史名称及历史数据,译者是不承担核实和查证责任 的 ,这些 是编辑必须做的 ,特别是涉及到一些历史人物名称、历史事件名称及发生 的时间 、地点等 ,俄罗斯和中国记载有时会有出入 ,这些问题都需要编辑一一核实 。在我们的编辑部 ,编辑如果网上搜索不到准确信息 ,去图书馆一本一本找资料查证 的事例很多,可以说去图书馆查证 是编辑的一项常态工作 。

  在俄罗斯出版图书 ,是一项需要耐心和恒心 的事业 。比如,我们一本20万中文字的书 ,按常规,从开始翻译到最终出版,至少需要两年时间 ;翻译完成后,至少需要四审四校才能最终印刷出版。而在我们大部分出版物中 ,花费五六年甚至十几年出版 的书也不在少数 。其实,这也 是我们的书籍受到俄罗斯专家学者以及普通读者欢迎的重要原因 。

尚斯翻译出版的中国图书。受访者供图

  中新社记者 :尚斯明年有哪些发展计划或者出版计划?

  穆平:我们2023年有很多出版计划 ,其中最重要的 是俄语版《平凡 的世界》《人民 的名义》 ,中国历史上著名神鬼怪小说《西洋记》,以及中医类 的《针灸大成》等大型出版计划。这些中国当代经典文学及古代经典著作 ,会带给俄罗斯读者强烈 的艺术冲击和美的享受。当然 ,我们2023年还有把更多中国影视剧译配后引进到俄罗斯 的规划。(完)

  受访者简介:

  穆平,尚斯国际出版传媒集团总裁 ,中俄作家俱乐部董事长 。祖籍陕西三原,新闻学研究生学历。16岁参加中国人民解放军,转业后进入金融系统工作13年 ,后转入新闻单位从事新闻采编工作5年 。2010年创办尚斯国际出版传媒集团 ,至今尚斯国际出版集团已在中国、俄罗斯、哈萨克斯坦、吉尔吉斯斯坦 、白俄罗斯 、日本等国成立独资出版社 、实体书店 、杂志社 、传媒公司等各类实体企业15家 ,成为中国文化在中亚、东欧等国最大 的出版传媒集团 。

中国网客户端

国家重点新闻网站 ,9语种权威发布

722cc大发彩票地图