东西问丨钱锁桥 :林语堂如何“两脚踏东西文化” ?******
中新社福建漳州12月7日电 题 :林语堂如何“两脚踏东西文化”?
——专访英国纽卡斯尔大学教授钱锁桥
中新社记者 张金川
“两脚踏东西文化,一心评宇宙文章。”这是对中国现代著名作家 、学者 、翻译家林语堂的最好概括 。
林语堂,1895年10月10日出生于福建省漳州市平和县坂仔镇,早年留学美国 、德国,回国后在清华大学、北京大学 、厦门大学任教,曾获诺贝尔文学奖提名,著有《京华烟云》《吾国与吾民》《生活的艺术》《老子 的智慧》等。他是第一位以英文书写扬名海外的中国作家,将孔孟老庄哲学和陶渊明 、李白、苏东坡、曹雪芹等人的文学作品英译推介海外,成为东西文化交流使者。
林语堂如何“两脚踏东西文化”?英国纽卡斯尔大学教授钱锁桥近日接受中新社“东西问”独家专访,对此作答 。
现将访谈实录摘要如下:
中新社记者 :为什么说林语堂是近现代向西方介绍中华文化最成功 的中国学人之一 ?他怎样做到的 ?
钱锁桥 :中西方文化交汇以来很长一段时间里 ,主导交流的都 是西方人,主要是传教士,像利玛窦、理雅各等 。他们不只把基督教传到中国,还引介西方世俗文化即所谓“新知识”,同时把中国文化介绍给西方。欧洲启蒙运动兴起就和耶稣会士大量报道中国文化有关 。
1840年后 ,中国学人也开始加入中西文化交流,但 是绝大部分做的都是“进口生意”——把西方文化(其实是比较狭隘的、以严复所译为主的“进步文化”)引介至中国,而做“出口生意” 的中国学人寥寥无几 。林语堂 是近现代向西方介绍中华文化最成功 的中国学人 ,还没有谁能超越 。
福建漳州林语堂纪念馆。张金川 摄为什么这么说呢 ?当然是看作品影响力 。在1949年前 的中国 ,英文媒体和中文媒体可以说 是旗鼓相当 ,而且是先有前者后有后者。如果在中国英文媒体上做人物搜索 ,以二十世纪二十年代为界限 ,之前出镜率最高 的中国学人 是辜鸿铭,而之后二十世纪三十年代出镜率最高的便是林语堂 。
林语堂 的出镜率不只在中国英文媒体高 ,如果在英美报刊做人物搜索,从二十世纪三十年代至今 ,林语堂仍是出镜率最高的中国学人 ,可见林氏曾经达到的高度 。尽管林语堂的名字在当今西方已处于边缘。
林语堂 是个文人 ,传播中华文化主要 是写作出版作品如自著 、译著、编著等,以及亲身参与社交活动、做演讲 。他的著述能受到广大读者喜爱,有内外两重因素 :外因是当时中美文化交流氛围很好 。文化交流如果没有积极向善、互通有无的政治大环境, 是无法做好的。内因 ,就 是林语堂的语言艺术 。
林语堂讲中华文化 ,不 是说教 ,而 是聊天;不着重逻辑一致 ,前后论述有不一致也没关系 ;讲 的内容也不是四书五经、二十四史等大话题 ,而 是让大家围着火炉 ,把西装领带卸了,上壶茶 ,开聊 ,就聊这个品茗,或养花、读书、女人 、如何买牙刷、洋泾浜英语、美国独立宣言、政治病等等 。总之 ,都是从具体生活出发 ,讲中国人怎样生活。这和西人很相通 ,因为华人西人都 是人 ,都要吃喝拉撒 ,都有喜怒哀乐 ;又有很多不同,不同没关系,或许正是互相吸引点 。
林语堂论述最看重 的 是“要你上钩”,即对中华文化产生兴趣 。中西文化交流,如果你没有兴趣,一切免谈 。
福建漳州林语堂纪念馆内展示林语堂相关图片资料 。张金川 摄中新社记者:林语堂被称为“幽默大师”,对中国幽默文学的异军突起起了作用。他的散文创作是如何融汇东西方智慧的幽默情味 的 ?
钱锁桥:林语堂既做“出口生意” ,把中华文化介绍给西方,也做“进口生意”,把“幽默”引进中国,使幽默文学在现代中国文坛独树一帜 。
现代中文(白话文) 的兴起过程中大量吸收外来词 ,主要通过日文转接。绝大部分外来词已没法锁定具体 的发明者或翻译者 ,而“幽默”一词 ,林语堂却享有发明专利。早期中国留学生 ,只要在西方生活一段时间,便会发现西方普遍 的幽默文化在中华文化里很缺乏,英文 的《中国留学生月刊》上有专门文章讨论过 。林语堂在上海圣约翰大学时阅览大量英文书籍,留学经历则加强了切身体验。后留学回国就提倡推广幽默 ,到二十世纪三十年代在《论语》杂志上讨论幽默文学 ,把“幽默”一词永久注入了现代汉语。
海外华文媒体代表参访位于漳州市平和县坂仔镇的林语堂文学馆 。张金川 摄最近,杨柳博士给我寄来一篇文章,要我看看是不是林语堂作品。该文题为“Herbert Giles in Heaven”,刊登于1935年英文《中国评论周报》 ,无署名 ,但注明“作者为国际知名中国作家 ,但是愿以匿名方式出版该文”。我认定此文99%出自林语堂之手 。当时和《中国评论周报》有渊源 的“国际知名中国作家”只有林语堂,且文章 的格调 ,那种幽默情调以及渗透 的东西方智慧,非他莫属。要回答“林语堂 的散文创作是如何融汇东西方智慧的幽默情味的” ,这篇文章便是最佳范文。文章构想著名汉学家翟理斯去世 ,到天堂碰到庄子、屈原 、杜甫 、莎士比亚等一大批中西文人,一起喝酒聊天问答 ,还有上帝在场。文中句句透露出机智 、幽默。
天宝林语堂故居内展示物品 。张金川 摄中新社记者 :林语堂的小说,作为一种跨语言 、跨文化 、跨时空的比较文学现象 ,如何表现中西合璧 的审美观?
钱锁桥 :现在有一种受西方影响的严重偏见,认为文学就是小说,非小说就不 是文学 。中国几千年的文学长河 ,诗文并举,小说很晚才出现。我认为 ,林语堂最擅长也最成功 的是文,即“散文”。他在美国写 的“大部头”,其实都是散文为基础 。
前几年我回国上课问大学生,他们说 是通过《京华烟云》电视剧知道有林语堂 。《京华烟云》是林语堂用英文创作 、献给“英勇 的抗战将士” 、写给英文读者 的小说 ,如果他得知现已有多个中译版本并改编成影视剧风靡两岸 ,应感欣慰。小说试图以《红楼梦》为模板 ,通过大量女性形象的描述,为“现代中国”绘制一幅画面。这就是一个中西合璧 的画,因为中国现代性就 是中西合璧 。中国人当今生活的方方面面都 是中西合璧 。就中国女性 的现代化来说,林语堂认为理想形态应 是姚木兰那样 的女性。这一点似乎已得到时间检验 ,至今仍得到社会普遍的关注,才会有那么多影视剧对小说不断改编 、持续解读。
福建漳州林语堂纪念馆内展示林语堂相关图片资料。张金川 摄中新社记者 :以细腻的东方情调观照竞争残酷、节奏飞快的西方现代生活 ,被认为是林语堂翻译的一个特点 。您是怎样理解的 ?
钱锁桥:1942年 ,林语堂在其纽约豪宅给Who杂志做了一个专访。当时他连续出版几本畅销书《吾国吾民》《生活的艺术》等,声誉如日中天 。这些书有一个主题,就是“以细腻 的东方情调去观照竞争残酷、节奏飞快 的西方现代生活”。采访中,他调侃道:美国人可能都想象我是位长着络腮胡子 、身穿长袍、年迈 的“东方智者”,你看 ,我西装革履 ,才四十来岁,整天忙得一塌糊涂 ,各处演讲请求都给我推了,我的写作计划排得满满 的。要在现代生活中融入细腻的东方情调 ,谈何容易 。
“细腻 的东方情调”是中国文化固有的 ,林语堂跨文化实践最主要的贡献之一便 是总结归纳了主要由晚明性灵派文人倡导的一整套生活美学,并在世界推广。
中国人紧追西方现代生活一百多年,当下中国人 的生活节奏恐怕比西方还要快 ,有过之而无不及 。 是时候停一下 ,想想生活 的意义到底在哪里 。其实 ,林语堂再忙 ,他都很会生活的 ,比如晚年住美国,每年都要去欧洲度假。
福建漳州林语堂纪念馆内展示林语堂相关图片资料。张金川 摄中新社记者:林语堂“两脚踏东西文化” ,对当下促进中西文明交流互鉴有何启示?
钱锁桥 :中西文明交流互鉴需要有积极 、健康 的大环境 。如果要搞冷战,那交流互鉴便无从谈起 。
另外,在促进中西文明交流互鉴方面,当下中国还鲜有人能超越林语堂,其中一点原因 是知识结构、教育背景和林语堂相差甚远 。林语堂在国内上大学 ,毕业时中西方文化方面 的训练已相当了得 。他在自己主编 的圣约翰大学学生刊物《约翰声》上已发表21篇中英文作品 ,其中19篇英文 ,另外一篇英译中 、一篇中文原作都以文言文写就。
航拍位于福建省漳州市香蕉海 的林语堂纪念馆 。张金川 摄所以 ,林语堂“两脚踏东西文化” 的启示 ,首先 是要让我们认识到自己的不足。知之为知之 ,不知为不知 。知道自己之不知 ,也许是第一步 。(完)
受访者简介 :
钱锁桥,美国加州大学伯克利分校比较文学博士 ,英国纽卡斯尔大学汉学讲座教授 。专治中西文学文化研究,编著中、英文作品多部 ,包括《小评论 :林语堂双语文集》《林语堂传 :中国文化重生之道》等 。
(文图 :赵筱尘 巫邓炎) [责编:天天中] 阅读剩余全文() |