彩神vII_ - (中国)百度热搜
彩神vII2023-01-31 16:05

彩神vII

装在小框框里 的世界 :聋人观众想要什么样的手语新闻 ?******

  装在小框框里的世界

  电视屏幕左下角 的手语框,是聋人观众看世界的渠道之一 。

  自1984年,手语框第一次出现在新闻节目,截至2020年年底,有34个省级电视台、209个地市级电视台播放手语节目,一些重要的会议和比赛也配有手语翻译 。2012年国务院出台的《无障碍环境建设条例》如此阐述手语新闻节目的意义 :保障聋人平等参与社会生活。

  手语框 的出现,被很多人认为 是一种进步。但要在这个小方框里装下更多内容,还需要很多努力 。2021年 ,国家手语和盲文研究中心一项面向585位聋人的调研发现 ,“完全能看懂”电视手语新闻 的聋人只有7.69% ,大多数聋人能看懂的不到一半,甚至完全看不懂。

  有聋人看不清手语框,只好叫老婆陪在旁边,让老婆一边听新闻,一边打手语告诉他 ,电视里在讲什么 。还有聋人表示 ,长时间盯着屏幕左下角 的小方框 ,容易感觉疲倦。

  而对于全国2053万位聋人来说 ,这还不是他们唯一 的遗憾 。一个聋人描述 ,除夕夜,一家人聚在一起看春节联欢晚会,当家人被小品、相声节目逗得同时大笑时,只有他一个人看不懂 ,因为实时直播没有字幕 ,也没有手语翻译。

  第二天的重播配上了字幕——这位聋人有机会能看懂那些“包袱”了,但家人已经看过节目了 。他感觉 ,那种欢聚一堂的氛围没有了 。

  为什么看不懂手语新闻?

  北京师范大学教授郑璇是一位聋人,长期研究手语语言学 。她认为 ,手语画面太小 ,会严重影响受众的可懂度 。比如,用手语表达春夏秋冬,是要握起拳头 ,凸出 的四指根部关节各自代表了不同 的季节,如果手语框太小 ,聋人很容易看不清指的是哪个关节,只能靠猜。

  “有的手语框只占到整个电视机屏幕的十分之一,这是不够的。”郑璇说,许多电视节目的手语翻译画面保留至手语传译员的胸线以上 ,但有些手语手势或低至腰部,或高过头顶。

  比如 ,广州市最通用 的手语打法是双手掌心向上,在腰部两侧碰几下,超出了手语框画面 。为了让观众能够看到完整 的手势,手语传译员不得不缩小动作 ,造成变形 。

  学会手语不仅 是只会几个单词 ,要把手形 、位置 、方向、运动 、表情、体态和口型整合起来,才能精准表达 。

  广东一位聋人陈钢举例 ,用手语表达“开心”,也有不同的表现形式 :要表现一点点开心 ,可以用脸部浅浅的微笑 ,加上手部表达的“好” ;要表示超开心 ,可以夸张一些——睁大眼睛,张大嘴巴,脸部变化丰富,双手晃动,身体姿势摆动 ,像唱歌和跳舞一样 。

  但看电视时 ,陈钢很难从手语传译员的面部表情上获取信息 ,也有聋人说,手语传译员 的手势动作幅度太小,使得“咬字”不足够清晰。

  在电视台当新闻手语传译员的刘可研坦言,在电视屏幕前和私下聊天时打手语 ,人 的状态肯定是不同 的 。在新闻节目 ,手语传译员应该与主持人风格相一致,需要端庄大方,表情不能过于夸张 。但这会对手语表达有所限制 。

  有聋人观众拿着国外新闻的视频给刘可研看——国外手语传译员的表情生动,肢体动作丰富。“观众希望我们 的翻译能够和国际接轨 。可中国人本身性格更内敛一些,不太容易像外国人那样外放 。”刘可研说 。

  郑璇说,在媒体 、学校等公共场合 ,按有关规定要求使用通用手语 ,国家通用手语方案目前只有8000多个词语,仅能覆盖部分核心手势 ;而聋人之间的交流 ,习惯用的 是社群里自发形成 的手语 。

  而且,几乎所有电视台都用听人(指听力健全的人——记者注)做手语传译员,但听人学习手语,习惯性地用“主谓宾”的汉语语序 ,而聋人打手语 的语法 是话题优先原则。“手语能力较差 的听人翻译时会下意识用汉语语序打手语 ,逐词逐句打出来,这让聋人更看不懂了 。”

  一位聋人举例,要表达“你会不会修电脑 ?” ,聋人往往会打“电脑,修 ,会” ,再带上疑问的表情。

  陈钢观察到,当新闻里 的词汇还没出现通用打法时 ,手语传译员 的翻译很容易出问题 ,比如 ,把“萌萌哒”打成“MMD”“神马”则会变成“神仙加马”。

  一些经常出现在新闻里 的词也会给刘可研提出挑战 ,比如 :供给侧、同比增长……如果想短时间翻译出来,还能跟上主持人 的语速,她只能直译 。

  过去3年,刘可研参与过70多场北京疫情发布会 的手语翻译工作 。有一次,她听到“以快制快”,这是生活中很少出现的词汇 ,如果直接翻译聋人肯定看不懂 ,她想了一下 ,把这句话 的意思表达为“用最快 的方式控制疫情 的发展”。

  这对手语传译员的翻译水平要求很高。陈钢回忆 ,早年出现“雾霾”天气时,新闻主播提醒市民出门要戴口罩防雾霾,但手语传译员只用了“雾”替代 ,在他看来就 是仙气飘飘的普通白雾,起不了警示作用。

  好的手语新闻节目 ,要真正做到平视

  刘可研经常和聋人朋友交流,究竟想要什么样的手语新闻 ?

  回答集中在两点 ,手语框变大,手语传译员的翻译能看得懂。“聋人观众其实是很宽容 的 ,他们这两点要求并不高。”刘可研说。

  她曾和电视台 的栏目组沟通手语框变大的问题 ,对方也知道聋人对手语新闻 的意见,但在具体操作上 ,电视台的台标位置、滚动字幕的位置等都有明确的要求 ,将手语框调大,会影响画面中其他要素 的构成和位置 。

  江苏师范大学 的手语教师刘承承 是一名聋人,长期研究电视节目手语播音员 的语言使用和翻译技巧 。他认为,栏目组应该对聋人语言和文化有一定认识,才能做聋人受众认可的节目 。

  他举例 ,中国台湾有一档手语节目,手语主播 、片头片尾由聋人或是手语熟练的听人出镜 ,节目 的主要镜头对准聋人,不会“喧宾夺主”。

  有一次,这个节目 的采访在海边进行,画面上出现文字提示“海浪声” ,刘承承马上意识到 ,现场采访的人听到了海浪声,“节目充分考虑聋人精神世界和无障碍的需求。”

  韩国、日本等国家还建立了聋人视频网站 ,专门同步新闻翻译,创办接地气 的手语娱乐节目。还有聋人说,希望由聋人直接出镜担任手语新闻的播报 ,而不 是局限在小方框里。

  中国也有受到好评 的手语新闻节目,南京栖霞电视台的《小芮说新闻》 是其中之一。

  南京栖霞区融媒体中心主任方玲是这档节目的创办人。她回忆 ,2014年 ,她听从栖霞区残联的推荐,选用两位手语优秀的聋校教师作为手语传译员,这两位聋校老师都 是聋人 ,打 的手语更贴近聋人观众 的习惯。

  这一度加大了主创人员的制作难度 :听人翻译手语时,可以一边听主持人 的话,一边打 ,也可以看提词器 的字幕打 ;但聋人只能看字幕打手语 。

  主持人芮钟科回忆 ,最初磨合时,他和手语传译员都朝着对方 的速度靠拢 ,他降低语速 ,手语传译员提高手速,经常要录制多遍 ,才能保证节奏卡点,后期剪辑师也会做相应的调整。

  “没人愿意看一档声画不同步 的节目。”编导王珍珍说 ,“要把手语当成配音 、字幕一样对待 。”她回忆,有时节奏对不上 ,手语传译员要尝试不同的手语表达来配合主持人;有时第一遍打错了,传译员要重新再打一遍 ,就像字幕里不能有错别字 、语句不通 。

  这也让《小芮说新闻》的制作时间要比其他节目更长。以往两天能制作完成 的节目 ,在这里要花4天,有时主创人员还得配合手语传译员的时间。

  节目播出后 ,主创人员感受到聋人观众的热情,公众号后台还涌入居住在外国 的聋人 。《小芮说新闻》的主创人员还和20多个聋人一起踏青 ,参与国际聋人节的系列活动,还建了一个微信群 。

  《小芮说新闻》在电视台播出 的画面中 ,手语框大小不好调整 ,但在节目 的网络版本里,手语框可以调为屏幕 的四分之一 。

  这个做法如今被部分媒体采纳:有 的电视台把手语框调成正方形 ,约占屏幕六分之一,甚至一些发布会的网络版,会把手语框调大到屏幕的四分之一 。一个聋人说 ,这些进步尊重聋人和听人有平等接受信息的权利,真正做到了平视。

  优秀 的手语翻译太少了

  对电视台来说,要找到合适 的手语传译员,并不 是一件容易的事 。

  南京栖霞区融媒体中心主任方玲说,选择手语传译员时 ,她更倾向于选择残联推荐 的人,不用担心对方会在翻译时出现纰漏,误导公众。

  郑璇说,绝大多数电视台会从听力正常的聋校老师里挑选兼职 的手语传译员,但近几年,聋校生源不断萎缩 ,缺乏专业的学习资源和培训机会 ,这影响了聋校老师的手语水平——学习手语翻译 的人有一个共识,只有长期浸润在聋人环境里 ,与聋人保持接触,才能精进手语水平 。

  郑璇研究发现 ,各级电视台的手语新闻质量参差不齐 ,一些区县级电视台甚至有手语传译员还会穿米黄色、白色 的衣服上镜,和双手 的肤色混淆。

  但刘可研介绍,出镜正确的着装是,穿深色的衬衣 ,不能佩戴饰物和手表,不能化浓妆。郑璇说 :“手语框里最重要的 是那双手,从视觉上一定要把手凸显出来 。”

  郑璇分析,这和当地特教学校的规模和办学质量有关 。越小的地方聋人学生越少,县级电视台要找到合适 的手语传译员更困难 。

  找到手语翻译就够难了 ,要从中选优就更费工夫。

  不少受访者说,电视台里几乎没有懂手语的人,很难评价和监管手语传译员 的翻译水平 。

  刘可研说,电视台里很多人一般不太懂手语,“聋人朋友选 的翻译又不一定满足电视台的要求 。”她介绍 ,一般手语传译员 的薪酬相对固定 ,且与翻译质量没有直接关系。

  陈钢曾去英国交流,当地电视台的大多栏目都配备手语传译员,且经常换人 。“在手语翻译服务上,中国和欧美国家相比至少落后几年。”

  曾任郑州工程技术学院特殊教育学院院长 的孟繁玲说,目前 ,我国手语翻译专业的学生少,但电视台 、高校 、医院 、法院等单位又需要手语翻译,这个专业的人才往往供不应求 。

  与之相比 ,美国 的手语教育体系完整,从学前到高中开设有选修课,开办手语教育或手语翻译专业 的高校有几百所 。澳大利亚中小学也开设手语选修课 。

  “手语翻译人才的问题不解决,聋人其他的问题也很难解决。”孟繁玲说。

  懂得手语 的律师唐帅多年处理与聋人有关 的官司 ,此前接受采访时说,有司法机关询问聋哑的嫌疑人时,要通过外聘的手语翻译沟通 ,有几次 ,他在案件 的同步录像上,发现手语翻译人员直接在摄像头底下向聋哑人敲诈勒索。

  而且,陈钢说 ,目前许多懂得手语 的人会另外找本职工作,把手语翻译作为兼职——单纯当手语翻译不能保障生活来源 ,也没有相关政策扶持手语翻译人才 的发展 。因此,越到更边远 的地方,手语翻译就更难找。

  新闻之于聋人 的意义

  电视机里 的手语框,曾被视为保障聋人权益的象征。生活在北京的聋人冯刚回忆 ,他第一次在电视上看到手语框出现时,感觉惊喜、高兴。

  慢慢地,手语框出现 的频率更多了 。1990年,《中华人民共和国残疾人保障法》以法律 的形式明确了电视手语新闻的意义:“反映残疾人生活,为残疾人服务,丰富残疾人 的精神文化生活 。”

  2012年出台 的《无障碍环境建设条例》规定,市级以上电视台应创造条件 ,每周至少播放一次配播手语的新闻节目 。

  在刘承承看来,电视机那个手语框 的存在非常重要。“看滚动字幕 ,眼睛要高度集中,容易累,清晰表达的手语传译员能让聋人的眼睛相对放松 ,且传达出文字难以表述 的感情起伏 。”

  但大多时候 ,聋人注视这个手语框的模样 是狼狈的 。

  曾任北京西城区聋协主席 的刘丽娜多次向北京市残联 、北京市聋协反馈“看不懂手语新闻”这个情况,对方也努力想协调这个问题 ,但一直没有解决。

  北京一位聋人说,2021年,他曾在北京残联的组织下 ,作为聋人代表,参与手语传译员 的考核 ,从手形 、动作 、神态 、翻译技巧多角度打分,考核 的标准就是“聋人观众能看得明白,看得不累” 。

  近30位特殊教育学校 的听人老师参与了那次考核 ,每人轮流上台15分钟 ,跟着随机播放 的新闻录音,一边听一边打手语。他回忆,最终,有7位手语老师通过了考核,残联推荐给了电视台后,不知道为什么 ,电视台还是坚持用了老班子 。

  郑璇建议,可以组成专家委员会 ,挑选既熟练掌握手语,又懂手语理论 的专家,聋听不限 ,由专家委员会来评价手语传译员的翻译水平 。

  在接受中青报·中青网记者采访时,一些来自不同地方的聋人也说,他们曾通过各级残疾人联合会 、各级聋人协会等多个途径反映过“手语新闻看不懂”的问题,但反映多次后,也没有看到改变。

  “我们能不能有能看懂的新闻节目,我们能不能有更好 的精神生活?”刘丽娜问。

  郑璇说,听障者 的最大心理问题是孤立感,而新闻资讯恰恰是聋人和外界连接的桥梁之一,能帮助聋人打破孤立感,寻找到自己存在 的意义 。

  有的聋人长年坚持读书看报,喜欢在聚会上 ,用手语把报纸上 的诈骗新闻分享给其他聋人。一位聋人说,他会在世界杯 、奥运会、春节联欢晚会播放时准时打开电视收看——这样会让他感觉 ,自己真正参与了主流社会的活动。

  作为中国第一位语言学专业 的聋人博士,郑璇有时在北师大开会时,也会有孤独 的感觉:当同事开始七嘴八舌 的时候 ,即便有助听器 ,她很难识别 是谁在开口;当座位距离发言人太远的时候 ,她也很难通过助听器或读唇了解完整 的信息。

  她说,许多聋人经历过这样 的时刻:当一群人说笑话 ,哄堂大笑时 ,聋人问“说什么” ,听人说,“没什么 ,和你没关系 。”

  陈钢有个好友参加会议,他询问旁边的同事会议内容,同事的回答简洁明了 ,“部门需要改革 ,要整顿办公室和人员。”

  “一句话就完事了?”聋人疑惑,那个会议明明开了很久 。

  “其他和你没关系 ,只知道重点就可以了。”同事回答。

  聋人渴望双向 的交流,而不 是单向 的

  那种“和你没关系”的感觉,在短视频诞生以后 ,一定程度上减弱了 。

  那是当前聋人圈里获取信息最快速、最普遍 的方式 。还有部分聋人选择用手语自制短视频 :教学手语 、翻译新闻 、诉说生活故事……一个备受欢迎的自媒体每天翻译当天一则重要 的新闻,没有配字幕,只有手语,但每篇推文都有数万浏览量。

  2021年,国家手语和盲文研究中心在调研电视手语新闻 的可懂度时,也调查了聋人对网络自媒体视频的看法。超过六成聋人能“完全看懂”或“看懂大部分”自媒体上由聋人自发录制 的手语视频 。相比而言 ,参与调研的聋人更认可网络自媒体视频。

  许多聋人观众都说,由聋人自制的新闻小短片,易懂 、便利 、有贴近性 。他们习惯了在好友群里转发、分享这些短视频,还可以和短视频 的制作者在评论区互动 。

  科技增加了聋人双向交流的机会。冯刚有些年纪较大 的朋友 ,眼睛不好 、文字也看不懂。当遇到麻烦时,这些朋友会通过视频聊天,打手语请冯刚帮忙 。有时候,冯刚在家无聊了,也喜欢找聋人朋友用视频聊天,有时候一聊就是几个小时。

  但冯刚也说,通过手机视频打手语 ,费劲也费时间 ,一旦信号不好、画面卡顿,就要把刚刚 的手语重打一遍。

  越来越多科技公司投入无障碍 的研究 。2022年 的卡塔尔世界杯,陈钢有了一种新的收看方式 :电视机屏幕下会出现实时 的无障碍字幕,为聋人翻译解说。

  电视机甚至出现了由AI代替手语传译员,为聋人翻译新闻 ,名为数字人 。

  《小芮说新闻》如今改用了数字人的形式 。芮钟科说 ,数字人的出现,大大降低了制作成本,原来4天的制作时间缩短为两天 ,主创人员只需要把文本录入电脑,就会自动生成数字人打的手语视频 。

  方玲认为,虽然数字人不如真人有表现力,但 是它不会改变意思 ,保证准确度。她计划可以把数字人推广到更多节目,比如相对轻松的娱乐节目。

  “翻译和科技拥抱是迟早 的事”刘可研也说,科技的加盟既为手语翻译工作提供了很多 的可能性,也让手语翻译员有了新 的挑战。

  郑璇调研发现,许多苦恼于找不到手语传译员 的区县级电视台 ,如今购买了数字人 的服务。她曾应邀指导某大厂的手语数字人研发 ,投入了许多精力 、时间,但要让数字人跟上真人翻译 的水平 ,还距离很远 ,“目前,数字人 的发展还没有到足以成熟落地 的程度,一些科技公司夸大宣传,片面推广 ,很容易造成聋人受众的排斥心理 。”

  她观察,目前 ,数字人翻译新闻,有信息丢失 、漏翻 、动作变形扭曲 、节奏怪异等问题 。也有聋人比喻 ,数字人就像中英文翻译机 ,输入汉语却出来了中式英语 。

  郑璇担心,电视台等媒体不懂手语,在科技公司蜂拥而上研发数字人的风潮之下,难以判断真实 的产品质量 ,从而损害聋人朋友 的利益。

  冯刚也说 ,当前数字人只 是单向转达、告知聋人信息,“数字人能带聋人看病吗 ?”他认为 ,数字人很难实现双向沟通,能看懂聋人 的手语并说出来。

  手语 是美的 、 是活的

  和汉语、英语、法语一样,手语也是一门语言 ,它有语法,速度、节奏、韵律 、停顿、语气、重音。

  孟繁玲看过出色的聋人演讲 ,台上的聋人利用表情 、眼神 、体态 、面部表情 、步伐,浑身都在说话 ,“如此美 ,且如此清晰” 。

  冯刚也说 ,聋人喜欢用手语讲故事 。青少年时,他们喜欢在聋校的讲台上,讲电影故事,成年后去福利单位上班 ,也喜欢利用午休时聚在一起聊天,用手语“说说”最近发生的社会现象 。

  郑璇还曾用手语诵唐诗 、说汉字、读论语 ,“手语是非常灵活的。”比如 ,用头朝下栽倒,那比喻了挫折 、碰壁 、失败;用拳头敲胳膊借代了疲劳,锤击脑门则借代了困难。

  而且 ,不同地方 的手语略有差异 ,就像 是“方言”,但当两个来自不同地方的聋人聊天 ,他们总能通过更丰富 的肢体语言顺畅地沟通 。同一个词,可以用不同的手势表达 。手语甚至还有语种 的差异,比如中国手语、美国手语、日本手语 。

  但这门语言在中国还处于极其初步的阶段 。孟繁玲培养了许多手语翻译专业 的学生 ,发现社会对关于“聋人”和“手语” 的知识缺少起码 的认识。有学生刚刚入学就闹着要转学 ,“我有嘴为什么要学着用手说话”“ 看见聋人我害怕” 。

  “大众关于聋的知识太少了 。”她鼓励手语翻译专业学生一定要多和聋人接触 ,跟着聋人学习手语 ,不仅要打出聋人看得懂的手语 ,还要能看懂各地聋人使用 的手语 。”虽然这个要求对学生来说难度很大,但要成为服务聋人群体 的合格 的手语翻译员 ,必须要达到这一目标。”

  她曾去美国的学校参观,每个聋生上课时配备了一位手语翻译,且会考核翻译水平,“这样才能让知识传递给聋人 ,鼓励聋人发展”。

  她认为 ,提高手语地位,还能推动聋人高等教育 的发展 。

  2013年,江苏师范大学成立手语播音硕士点。正在读研究生的胡晓波 是少数 的聋人学生。他说 ,学院老师也想招更多聋人学生 ,但是至今能通过统招考试的聋人只有三位,本质原因是,大多聋人的受教育程度不够高,最容易卡在英语上 。

  陈钢认识一个英国家庭 ,五代人都 是聋人,却出了10个博士 、5个手语翻译,也有人在大学和研究机构工作。这一度让他感觉羡慕 、震撼 。

  刘承承发现 ,当前,中国大多聋童的家长更愿意让孩子学习口语,而不是手语。但手语和口语之间并不 是非此即彼 的关系。聋童学口语是为了能在主流社会里生存,但要毫无障碍、没有隔离感 、平等 的交流 ,比如多人聚餐,谈情说爱,只能用手语。

  刘可研还是北京启喑实验学校的老师 。她观察到,有 的聋生回到家,只能在房间里一个人待着 ,因为没有一个家人会手语 ,无法交流 。许多聋生不爱看新闻,她上课时经常会借助一些时事,想丰富课堂内容 ,但常常没有什么效果——学生并不了解这些时事 ,甚至完全没有听说过。

  “新闻并不 是看出来的 。”刘可研说 ,听人要有一定 的 、综合的知识作为储备,才能看懂新闻 ;而聋生在各方面的知识储备都很薄弱,要想看懂新闻相对困难 。这两年 ,她有时看新闻也会觉得,即便 是她作为听人,要听懂、看懂一些专业性强的新闻 ,也有些难度。

  冯刚如今也开始用手语自制短视频 ,“想让社会了解聋人的文化和世界。聋人 的声音要被听到 ,可以通过自媒体来做 。”

  “聋人要发声,相比其他形式的残障更难 。”郑璇说 ,聋人完成日常沟通就很不容易 ,要去演讲或是向别人诉说自己的意见更难 ,而且聋人习惯直接简单的沟通,因此很难听出对方话里 的潜台词、话中话 。这让聋人很难发声呼吁,争取更多社会资源 。

  “那个隐形 的天花板就一直立在那里。”郑璇说,要真正实现无障碍 ,还需要更多人 的支持。

  中青报·中青网记者 魏晞 来源:中国青年报

东西问·中外对话丨从古丝绸之路到“一带一路” ,东方文化如何走向自信 ?******

  2000多年前 ,横贯亚欧的丝绸之路 是连接东西方商贸人文 的纽带 ,古丝绸之路对东西方文明交流互鉴有着重要启示。

  如今 ,大国博弈、乌克兰危机、中东乱局……亚欧大陆 ,这片承载着人类重要文明记忆的土地,被视作全球地缘政治和经济竞合 的中心。

  就此,中新社“东西问·中外对话”邀请中国社科院学部委员 、中国边疆研究所所长邢广程 ,西南大学伊朗研究中心主任冀开运 ,与伊朗艺术研究院助理教授、东方部主任纳思霖展开对话。

  专家们表示,古丝绸之路见证了人类不同发展阶段的文明交流。它启示当今世界 :文明需要开放互鉴,而非封闭脱钩;需要平等尊重,而非唯我独尊。当前 ,美国等国家在亚欧地缘政治上频繁“埋雷”“添堵”,阻碍亚欧互联互通的战略意图明显 ,其背后则是狭隘 的“文明优越论”作祟 。

  对话实录摘编如下:

  丝路见证不同阶段 的文明互鉴

  中新社记者:古代丝绸之路 是连接亚欧非 的文明之路。从古代丝绸之路到如今 的“一带一路”,为何亚欧之间 的互联互通如此重要 ?

  邢广程 :公元前138年,张骞出使西域,司马迁有一个非常经典 的概括叫“凿空”——就是丝绸之路从欧洲到亚洲,几乎实现了全线贯通。现在我们提出“一带一路”,就是说明到了21世纪 ,人类依然需要在欧亚非大陆进一步实现互联互通,这 是全球化 的需要 ,也是人类在不同阶段所进行 的文明交流互鉴探索。

  纳思霖:现在我们把丝绸之路视为文明交往之路,就 是鉴于自古以来这条路上基于贸易而展开 的丰富人文交流 。丝绸之路上 的中国和伊朗有悠久的文明交往史,比如 ,人们常听到一个说法,一个伊朗国王把狮子作为礼物送给中国皇帝 。狮子,波斯语叫Sheir ,来中国之后称作“狮”。可以说 ,中国狮舞也 是中伊文明友谊之舞 。

  但是 ,现在伊朗年轻人对古丝路文化知之甚少 ,提到中国文化,他们可能只会想到中餐、武术 、商业等。因此,我们也需要教导这些对东方文化 ,对中伊两国 的宗教、语言感兴趣 的大学新生 ,要让现在的两国年轻人相互了解 。

  中新社记者 :纳思霖长期从事丝路文化研究 ,最近出版了新书《伊朗细密画中 的中国元素》,这些研究对于当下的文明互鉴有何意义 ?

  纳思霖:为了以最佳方式来展示历史上中伊文明之间的艺术交流史 ,我在中国做了四五年研究 。在这本配有插图的书中 ,我们介绍了在中国元朝时期 ,伊朗绘画受到 的来自中国 的影响,并展示了两个文明古国之间历史悠久的友谊 。因此 ,我希望这有助于帮助对东方艺术 ,尤其 是中伊两大文明的艺术感兴趣的人们加深对两大文明间的友谊 的理解。

  中新社记者:作为古丝绸之路上的两大重要文明 ,中国和伊朗有2000多年的文明交往史,这种交往有哪些现实启示 ?

  冀开运:中伊两大文明有惊人 的相似之处。在古代,两大文明都曾影响周边国家 ;到了近代,都曾深受列强侮辱压迫;而现当代 ,两大文明都在谋求民族复兴,探求有民族特色的现代化进程 。

  这种友好交往启示我们,其一 ,要对自己 的文明有高度自觉自尊 ;其二 ,任何文明都有长处,应包容互鉴 ;其三,每个文明都有长期生存 的理由。中伊是2500年来欧亚大陆文明交往 的典范 ,历史让我们懂得 ,平等开放、互学互惠 的前提下 ,世界文明才会结出更加辉煌灿烂的成果 ,这就是中伊文明交往对今天全球化、文明互鉴最深刻的启示 。

  资料图 :丝绸之路上的甘肃永靖县炳灵寺石窟 。中新社发 杨艳敏摄

  从“仰视”到“平视”,

   是东方文化自信回归

  中新社记者:我们以往经常说“崇洋” ,但现在很多中国年轻人喜欢“国潮”“华流” ,从东西文化吸引力 的变化 ,能看出哪些历史逻辑 ?

  邢广程:我年轻的时候,还能听到很多老年人将煤油叫“洋油”,火柴叫“洋火” 。“洋”字代表了一种我们说不出 的洋气感,其实就 是文化吸引力 。之前我们 是仰视西方,现在不再仰视,而是平视 ,对西方的认识更客观 ,将西方文化作为一种和我们平等交流的文明载体来看待,东西文化吸引力不 是单向的,而 是双向 、多向的。

  这种心态的变化 ,最主要的支撑就是中国崛起 。我们尝到了改革开放的甜头,尝到了全球化 的甜头,尝到了文明互鉴的甜头,开放 的大门会越开越大。同时 ,文化自信的程度越高 ,我们就越能感到有理由也有义务为人类文明做出更多中国贡献。

  中新社记者:伊朗年轻一代有没有对于本民族文化或者东方文化的“自信回归” ?

  纳思霖 :我非常认同邢教授的观点,我们强调保护自己的文化、语言和文明,但这不意味着封闭,我们要与其他文明在互相尊重的前提下密切交往 。

  近十年 ,越来越多伊朗年轻人对东方文化感兴趣 ,大学有中文系,每年都有很多新生选择学中文 。从现实看 ,中文 是世界第二大语言 ,不少学生认为学中文未来可以找份好工作,有不错 的收入。从更深层次看 ,他们是被中华文化吸引,学习汉语时,也会想接触中国的文化和艺术 。

  “自信回归”是个非常好 的提法 。其实,我们现在常说的美国文化,历史不是很长,只有几百年 ,甚至都无法称之为文化 。东方有深厚的文明积淀 ,伊朗和中国作为因丝绸之路结缘的两大文明 ,如今应该有更好的文明交流示范 。

  美国为何对“一带一路”如此纠结?

  中新社记者:近年来,中国与部分西方国家之间 的人文交流受限,如何看待政治操作对文明交往交融 的影响?

  冀开运:中国经过40多年的改革开放融入全球化以来 ,西方 的自利心态就凸显出来 :你不能比我富裕,不能比我平等,全球化的好处只应属于我。因此,当中国成为国际秩序建设者 、维护者时,这样的国际秩序他们宁可不要。

  另外,欧美一些人对中华文化 、东方文化始终有傲慢与偏见。他们固执地认为东方文化就是愚昧 、落后 、专制 ,在意识形态偏见下产生了文明上的傲慢 ,而这种傲慢又进一步加深偏见 。

  中新社记者:有观点认为 ,美国在欧亚地缘政治上的频繁动作只有一个目的,即阻碍欧亚大陆经济整合 ,如何解释 ?

  邢广程:今年,美国在乌克兰危机背后下了很大功夫,客观上对丝绸之路经济带 ,对欧亚“五通”产生影响,因为已经打起仗来了 。同时,他又在海上搞印太经济框架,在21世纪海上丝绸之路上再做堵点 。美国不断在陆上和海上给亚欧制造新堵点,这种战略意图非常明显。

  “一带一路”没有排斥美国,也希望美国参加 ,但是“你不当头就不参加,你要参加必须当头,必须听你的话” ,这种帝国思维已不适合21世纪 的发展。

  资料图:2022年12月12日,中欧班列(齐鲁号)第1900列顺利开行 。图为开行的“齐鲁号”班列 。山东高速 供图

  中新社记者 :如何让美国和西方理解超越意识形态的文明交流互鉴 ?

  冀开运 :全球化时代,中国离不开世界 ,世界也离不开中国。回顾古丝绸之路上的文明互鉴,有利于增进东西方在民族心理和文化信仰上的沟通理解。“脱钩”绝不符合世界人民的利益 ,也不符合中美两国利益。鼓噪“脱钩”言论 ,说明美国政客 的狭隘和短见 ,事实上,也脱不了钩 ,不是中国人不想“脱钩” ,美国 的利益也要求无法“脱钩” 。

  邢广程 :我们提出人类命运共同体理念 ,因为当今人类面临一大堆共同问题 ,包括气候、灾害、贫困等等 ,应对这些威胁只能团结协作、命运与共。上升到文明层面就要强调文明对话,强调文明是平等的,没有优劣之分。西方一定要消除“文明优越”的偏见 ,如果认定盎格鲁撒克逊民族天生高人一等,这就 是对文明认识 的扭曲。

中国网客户端

国家重点新闻网站,9语种权威发布

彩神vII地图